记得上大学时,给美国老师介绍孙中山,我们一个个用外国腔调告诉老师“SUNZHONGSHAN”是中国第一个总统,老师听得云里雾里,最后也没弄明白。直到后来才反应过来,外国人心里的孙中山是“SUNYETSEN”,于是承认这“实在太难了”!这种给外国人取中国名字的方式在香港至今存在,有时弄得我们真搞不清他们到底指的是哪个人。这种毛病,确实该改改。
100多年前,中国人刚刚开始将外国人的姓名翻译成中文时,大概是为了让普通中国人好记,普遍给他们取一个中国式的名字,如果看林琴南、严几道的译作,这样的取名比比皆是。
最有趣的是,早期曾经有人把美国的开国元勋华盛顿(WASHINGTON)译作王喜堂,今天的人简直猜不出来到底说的是谁。这跟把蒋委员长翻译成常凯申有的一拼。
不同国家和民族的姓名翻译现在都有标准的翻译手册,这非常重要,否则我们真不知道“季莫申科”和“铁木辛哥”是一个姓。
记得上大学时,给美国老师介绍孙中山,我们一个个用外国腔调告诉老师“SUN ZHONGSHAN”是中国第一个总统,老师听得云里雾里,最后也没弄明白。直到后来才反应过来,外国人心里的孙中山是“SUN YET SEN”,于是承认这“实在太难了”!
这种给外国人取中国名字的方式在香港至今存在,有时弄得我们真搞不清他们到底指的是哪个人。
这种毛病,确实该改改。