77百科网
当前位置: 首页 生活百科

英语定语从句语法填空题(英语复习专题1之翻译-定语从句)

时间:2023-06-06 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 生活百科

以上断句的顺序是按照主要和次要的先后顺序来判断的,英译汉时一定要认真断句,然后分析翻译。“信、达、雅”则是掌握翻译众多技巧之后,尊重笔者的意思将英文比较好的翻译出来的方法。技巧三:循环套用定语从句及其翻译方法我们把形如"中心词定语1定语2定语3...定语N"的结构称为循环套用定语从句。

英语定语从句语法填空题? 定语从句的翻译一直是翻译考试的重点,话不多说,直接上干货不过在讲定语从句的翻译技巧之前,我们需要搞懂一些基本概念,这里着重说明英译汉,我来为大家科普一下关于英语定语从句语法填空题?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

英语定语从句语法填空题

定语从句的翻译一直是翻译考试的重点,话不多说,直接上干货。不过在讲定语从句的翻译技巧之前,我们需要搞懂一些基本概念,这里着重说明英译汉。

(基本概念一)中英文句式的差异----“两种顺序”

我们可以看以下两个句子:

1. I went to Paris by plane.

翻译:我坐飞机去巴黎。

2.The teacher came into the classroom with a book and a dog.

翻译:老师带着一本书和一条狗走进了教室。

中英文翻译顺序总结技巧如下:

中文:先出主语废话(包括定语、状语、补语和插入语等)最重要的成分

英文:先出主语最重要成分废话(包括定语、状语、补语和插入语等)

(基本概念二)英文中介词翻译方法----翻译成方位副词或者动词

  1. There is a book on the desk.

这里介词on翻译成中文里的“上”,即方位副词。

桌上有本书。

  1. I went to Paris by plane.

这里介词by翻译成中文里的“坐”,即动词。

我坐飞机去巴黎。

(基本概念三)直译和意译

直译:

基本保留原文的语言形式,保留原文的异国情调,把一种语言的形式和内容变为另一种语言的形式和内容的过程。

意译:

不拘泥于原文,将一种语言所表达的意义用另一种语言进行解释。

(基本概念四)英译汉的黄金法则----“三部曲”法

看见一个英文句子时,我们首先找到主干,但是这个方法确实不太容易具有实际操作性,因为找主干属于比较抽象的步骤。下面我们提供“三部曲”法:

  1. 断句

断句一般遵循以下原则:

  • 在原有标点处一定要断句;
  • 在从句处一定要断句;
  • 在非谓语动词处一定要断句;
  • 在介词短语处一定要断句;
  • 主语过长时一定要断句,而且要单独翻译。

以上断句的顺序是按照主要和次要的先后顺序来判断的,英译汉时一定要认真断句,然后分析翻译。

2. 翻译

翻译主要有两种方法:“对等论”,“信、达、雅”

“对等论”就是“字对字”的翻译,这是初始阶段常用的翻译方法。

“信、达、雅”则是掌握翻译众多技巧之后,尊重笔者的意思将英文比较好的翻译出来的方法。

  1. 重读

“重读”就是脱离原文,单独读译文,观看自己所翻译的句子是否符合中文语法,是否通顺,流畅,如果不满足这些条件则需要适当的加以修正使得句子具有美感。

有了以上基础之后就可以介绍定语从句的几大技巧:

技巧一:中英文中定语从句的位置及应对策略

中文一个词/句修饰另一个词:

(1) 一个词修饰另一个词时中文定语一般是前置,后置几乎没有。

举例:著名的诗人

一个漂亮的小女孩

(2)一个短语或句子修饰一个单词时,中文定语一般也是前置,后置几乎没有。

举例:坐在门口的小姑娘

拿着手机的孩子

(3)特殊情况下,定语放在所修饰词后,即中国古代汉语的使用时。

举例: 中国人口之众多

中国资源之丰富

英文一个词/句修饰另一个词:

(1)一个词修饰另一个单词时英语定语一般前置,但是也有后置。

举例:a famous poet

a pretty girl

(2)过去分词修饰另一个名词时英语定语一般后置,但不是所有的过去分词修饰名词时都后置。

举例:a child adopted

(3)以a-开头的形容词(表语形容词)修饰名词时一定要后置。

举例:a physician alive

(4)所有的词组和句子在修饰一个单词时都要后置,即引起了英文中后置的定语从句。

举例:a book which may help you pass the exam

总结如下:

中文一个词和句子修饰另一个词时,定语一般前置(除了古汉语的特殊后置),英文中一个单词或者句子修饰另一个单词时,定语一般后置(除了单个单词可以前置)。

即:中文修饰一般前置,英文修饰一般后置,两个特例另外记忆。

技巧二:定语从句的三种翻译方法及如何选择

(1) 前置译法

将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”就可以。

(2) 后置译法

将定语从句完全置于被修饰词之后,然后加上"关系词"。如which,what,that,who,whose等等。

(3) 句首译法

将定语从句完全置于整个句子前,调整全句语序。(一般比较少见)

总结如下:

一般情况下,当定语从句中单词的个数为八个或者八个以下时,采用定语前置;多余八个时,采用定语后置。

即:n≥8,定语后置;n<8,定语前置。

技巧三:循环套用定语从句及其翻译方法

我们把形如"中心词 定语1 定语2 定语3 ... 定语N"的结构称为循环套用定语从句。

上式的含义:定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,定语3修饰定语2,...定语N修饰定语N-1。

翻译方法:

一般来说,三个定语从句的嵌套比较常见。

我们利用以下规则进行翻译

(1) 定语1定语2 ≈ 定语3

把前两者放在一起翻译。

(2) 定语1 ≈ 定语2定语3

把后两者放在一起翻译。

(3) 定语1 ≈ 定语2 ≈ 定语3

把前两者放在一起翻译。

总结如下:

将技巧二和技巧三总结为,如果存在多个定语从句循环套用时,首先可以断定,这些定语从句之和超过八个,故采用后置译法,然后根据各个定语从句长度的关系分析其翻译的方式。

技巧四:"剥洋葱"法

剥洋葱法常用于短句翻译中,也就是先翻译不主要的成分,再翻译主要成分,先次后主。

举例:The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

翻译:在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这简直令人难以相信。

该句中不主要的成分为"in the United States",所以采用"剥洋葱"法首先将不主要成分"在美国"翻译出来,这是一个状语,属于不主要内容。

总结如下:

先翻译不主要部分,再翻译主要部分。

技巧五:四种类型句子及其翻译方法

四种类型的句子

长句,无逗号或者很少逗号-------------------先断句,再翻译,再重读

长句,有大量逗号,无须断句------------------先判断句子之间逻辑关系,决定翻译的顺序,再重读

长句,有大量逗号,有大量生词-----------------按照原有顺序翻译,查明生词用法,再重读

短句,无逗号-----------------------------------------采用"剥洋葱"的翻译方法

总结如下:

定语从句的四类句型的翻译方法基本都是断句-翻译-重读,短句采用"剥洋葱"法,长句中无(少)逗号/大量逗号/大量逗号 生词分别采用以上方法分析。

技巧六:定语从句中"并列套用"和"循环套用"的区别及翻译方法

循环套用---------------中心词 定语1 定语2 定语3 ... 定语N

并列套用---------------中心词 定语1 定语2 定语3 ... and 定语N

区别:是否有"and",即循环套用中所有定语词是一级一级嵌套修饰,而并列套用中所用定语都是用来修饰中心词的。

翻译方法:循环套用翻译技巧见技巧三,并列套用只需采用后置译法(因为中心词后面的句子超过八个单词),而且关系词只需要翻译一次即可。

总结如下:

循环套用采用上述技巧三翻译方法,并列套用采用后置译法,正常翻译即可。

技巧七:“本位词”和“外位语”的翻译技巧

举例:The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

翻译:在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,简直令人难以相信。

中文语法现象中把形如"这","这样","这些"等词称为"本位词",而被这些词所替代的部分称为"外位语"。因为中文中很怕出现长句,所以采用本位词来简化。

上述翻译句中"这"即为本位词,"在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一"即为外位语,两者指代的是一样的东西。

总结如下:

多利用本位词和外位语的技巧进行翻译,能极大的简化英译汉的过程。

技巧八:“事实”和“评论”的翻译顺序

在中文中,我们一般先说事实,再说评论。在英文中,我们一般先说评论,再说事实。

举例:President Hu Jintao warmly welcomes Obama's visit.

翻译:胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。

warmly welcomes 属于评论,Obama's visit 属于事实。

技巧九:英文中人名和地名的翻译方法

人名的翻译建议参考《英语姓名译名手册》。

地名翻译:

举例:West Beijing

Western Beijing

the west of Beijing

翻译:西北京-----------很拗口,但是是标准译文,可参考South Africa(南非)

北京的西部-----------在北京的范围内,指的是北京的西部区域。

北京的西边------------不在北京的范围内,指的是北京西边方向的区域。

技巧十:中英文中关联词的使用原则

中文中关联词成对出现,英文中一般出现一个联词,英译汉时增加联词,汉译英时减少联词。

举例:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves' preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

翻译:古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好--在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露的揭示出来--很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

分析:由上述例子,英文中只有一个"Although",而在翻译成中文则为:由于......但是。

技巧十一:谓语动词的过渡

从本质上来说,英文之所以有"过渡现象",是因为英文是静态语言,中文是动态语言。中文擅长用动词、形容词和副词,而英文擅长用名词。

举例:Economically, we will speed up the establishment of socialist market economy.

译文:在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济建设。

上例中,我们把"加快"翻译成动词speed up,"建立"翻译成the establishment of。则基本上在中文中出现"副词 动词"的结构,我们一般会把副词翻译成动词,把动词翻译成名词,就是汉译英的过渡。

总结如下:

本文从定语从句的翻译角度大致介绍了一些翻译技巧,包括定语从句的位置和翻译方法,"并列套用"和"循环套用"的翻译方法,"本位词"和"外位语"翻译技巧,"事实"与"翻译"的翻译顺序,"人名"与"地名"的翻译方法,"四种类型","剥洋葱"法,中英文"关联词"的翻译,"谓语动词的过渡"等技巧。

    推荐阅读
  • 苹果手机内存扩展怎么扩大(手机内存16g变64g技巧)

    清理相册相册对于部分人来说,照片几乎是iPhone占据内存比较大的那一项。删了1000多张照片以后以iPhone11为例,双1200W像素的摄像头配置,苹果可以将输出照片的大小控制在3M左右。关闭共享分析可能很多朋友都不知道iPhone分析其实非常占内存。

  • 太空“模拟考”满分丨“斌”知识 热启动

    据中国载人航天工程办公室消息,12月21日21时35分,经过约7.5小时的出舱活动,神舟十七号航天员乘组,在空间站机械臂和地面科研人员的配合支持下,完成了天和核心舱太阳翼修复试验等既定任务,出舱活动取得圆满成功。

  • 红蓼白萍是什么意思(红蓼白萍的意思是什么)

    接下来我们就一起去研究一下吧!红蓼白萍是什么意思红蓼:蓼的一种。多生水边,花呈淡红色。唐杜牧《歙州卢中丞见惠名酝》诗:“犹念悲秋更分赐,夹溪红蓼映风蒲。”明张四维《双烈记·计定》:“秋到润州江上,红蓼黄芦白浪。”清杨芳灿《满江红·芦花》词:“红蓼滩头秋已老,丹枫渚畔天初暝。”

  • 洗衣机脏了能用白醋和苏打一起清洗(超详细的清洗步骤快来看)

    洗衣机脏了能用白醋和苏打一起清洗洗衣机脏了能用白醋和苏打一起清洗的,清洗的具体步骤如下:准备适量白醋和小苏打。先在洗衣机放满水,放上一杯小苏打,先静置0.5个小时—1个小时,然后转动5分钟左右,把水放干;再放满清水,转动5分钟左右。洗衣机放满水,倒入4杯白醋,将模式切换至最大功率与最高温度。在进行一次常规洗涤过程后,静置约一个小时。

  • 珠海公交学生卡怎么办理(珠海公交学生卡怎么办理电子卡)

    邮寄需支付12元邮费,收件地址仅限珠海、中山。

  • 一类院校排名及文科录取分数线(截止目前文科院校分数线排名)

    可以看到文科第八的位置又武汉大学和北师大竞争。

  • 庆余年是哪个朝代(庆余年属于哪个朝代)

    以下内容希望对你有帮助!庆余年是哪个朝代《庆余年》来自猫腻的架空历史小说,意思就是说没有真实的历史背景,所以不属于哪个朝代。小说讲述了叫范闲的年轻人的成长路程,庆国几十年起伏的画卷慢慢地呈现出来。几十年的历程里,我们看到的是三代风云人物的起起落落、轮转更替。两条线索,范闲的成长、叶轻眉的一生贯穿着整个小说,一明一暗,把几十年的庆国风雨尽揽其中。

  • 芬尼空气能热泵说明书(芬尼开拓空气能热泵应用新领域)

    芬尼空气能热泵在厦门的烘干应用香菇,又名香蕈,素称“山珍之王”,我国香菇产量和品质皆居世界之首。芬尼空气能热泵在厦门然而,香菇的保鲜具有一定的局限性,大量的香菇产品只有经过加工处理,才能长期贮藏。我们芬尼克兹的经销商利用芬尼克兹空气能热泵烘干机组对新鲜香菇进行烘干,不仅仅取代了锅炉,而且还提升了烘干的品质。相信在芬尼克兹空气能热泵的技术改造下,烘干行业一定会迎来美好的明天。

  • 感恩的心态感悟(是怎么写的)

    追根溯源,之所以有了生命,乃是父母再造之恩。因此,人生天地间就应该怀着一颗感恩的心,去报答父母的养育之恩。自古道百善孝为先,讲的就是这个道理。先哲先人们,给我们留下了二十四孝的楷模,历朝历代,无不宣扬着孝道的榜样,庶民百姓,无不张扬着孝道的美德。历史在变,孝道不变,说法在变,原则不变,这是一种天然的力量,这是一种人性的延续。人们的繁衍人的一生正是以此为依赖在循环着,在客观的传递着,在发扬光大着。

  • 币圈冷知识100例(小白币读之币圈常见术语)

    目前很多交易所国内的网络都不能直接登录,需要借助梯子才能连接上。智能合约允许在没有第三方的情况下进行可信交易,这些交易可追踪且不可逆转。在币圈主要是BTC的上涨带领其他各主流币,山寨币的上涨。猴市阶段,行情不容易把握,可能今天主流涨,明天就跌,也可能部分山寨涨,部分山寨大跳水。也有人称之为“跳水”。主要是运用消息面,刺激行情,多指好消息。反弹是反转的基础,反转幅度远远大过反弹。