77百科网
当前位置: 首页 生活百科

英语定语从句语法填空题(英语复习专题1之翻译-定语从句)

时间:2023-06-06 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 生活百科

以上断句的顺序是按照主要和次要的先后顺序来判断的,英译汉时一定要认真断句,然后分析翻译。“信、达、雅”则是掌握翻译众多技巧之后,尊重笔者的意思将英文比较好的翻译出来的方法。技巧三:循环套用定语从句及其翻译方法我们把形如"中心词定语1定语2定语3...定语N"的结构称为循环套用定语从句。

英语定语从句语法填空题? 定语从句的翻译一直是翻译考试的重点,话不多说,直接上干货不过在讲定语从句的翻译技巧之前,我们需要搞懂一些基本概念,这里着重说明英译汉,我来为大家科普一下关于英语定语从句语法填空题?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

英语定语从句语法填空题

定语从句的翻译一直是翻译考试的重点,话不多说,直接上干货。不过在讲定语从句的翻译技巧之前,我们需要搞懂一些基本概念,这里着重说明英译汉。

(基本概念一)中英文句式的差异----“两种顺序”

我们可以看以下两个句子:

1. I went to Paris by plane.

翻译:我坐飞机去巴黎。

2.The teacher came into the classroom with a book and a dog.

翻译:老师带着一本书和一条狗走进了教室。

中英文翻译顺序总结技巧如下:

中文:先出主语废话(包括定语、状语、补语和插入语等)最重要的成分

英文:先出主语最重要成分废话(包括定语、状语、补语和插入语等)

(基本概念二)英文中介词翻译方法----翻译成方位副词或者动词

  1. There is a book on the desk.

这里介词on翻译成中文里的“上”,即方位副词。

桌上有本书。

  1. I went to Paris by plane.

这里介词by翻译成中文里的“坐”,即动词。

我坐飞机去巴黎。

(基本概念三)直译和意译

直译:

基本保留原文的语言形式,保留原文的异国情调,把一种语言的形式和内容变为另一种语言的形式和内容的过程。

意译:

不拘泥于原文,将一种语言所表达的意义用另一种语言进行解释。

(基本概念四)英译汉的黄金法则----“三部曲”法

看见一个英文句子时,我们首先找到主干,但是这个方法确实不太容易具有实际操作性,因为找主干属于比较抽象的步骤。下面我们提供“三部曲”法:

  1. 断句

断句一般遵循以下原则:

  • 在原有标点处一定要断句;
  • 在从句处一定要断句;
  • 在非谓语动词处一定要断句;
  • 在介词短语处一定要断句;
  • 主语过长时一定要断句,而且要单独翻译。

以上断句的顺序是按照主要和次要的先后顺序来判断的,英译汉时一定要认真断句,然后分析翻译。

2. 翻译

翻译主要有两种方法:“对等论”,“信、达、雅”

“对等论”就是“字对字”的翻译,这是初始阶段常用的翻译方法。

“信、达、雅”则是掌握翻译众多技巧之后,尊重笔者的意思将英文比较好的翻译出来的方法。

  1. 重读

“重读”就是脱离原文,单独读译文,观看自己所翻译的句子是否符合中文语法,是否通顺,流畅,如果不满足这些条件则需要适当的加以修正使得句子具有美感。

有了以上基础之后就可以介绍定语从句的几大技巧:

技巧一:中英文中定语从句的位置及应对策略

中文一个词/句修饰另一个词:

(1) 一个词修饰另一个词时中文定语一般是前置,后置几乎没有。

举例:著名的诗人

一个漂亮的小女孩

(2)一个短语或句子修饰一个单词时,中文定语一般也是前置,后置几乎没有。

举例:坐在门口的小姑娘

拿着手机的孩子

(3)特殊情况下,定语放在所修饰词后,即中国古代汉语的使用时。

举例: 中国人口之众多

中国资源之丰富

英文一个词/句修饰另一个词:

(1)一个词修饰另一个单词时英语定语一般前置,但是也有后置。

举例:a famous poet

a pretty girl

(2)过去分词修饰另一个名词时英语定语一般后置,但不是所有的过去分词修饰名词时都后置。

举例:a child adopted

(3)以a-开头的形容词(表语形容词)修饰名词时一定要后置。

举例:a physician alive

(4)所有的词组和句子在修饰一个单词时都要后置,即引起了英文中后置的定语从句。

举例:a book which may help you pass the exam

总结如下:

中文一个词和句子修饰另一个词时,定语一般前置(除了古汉语的特殊后置),英文中一个单词或者句子修饰另一个单词时,定语一般后置(除了单个单词可以前置)。

即:中文修饰一般前置,英文修饰一般后置,两个特例另外记忆。

技巧二:定语从句的三种翻译方法及如何选择

(1) 前置译法

将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”就可以。

(2) 后置译法

将定语从句完全置于被修饰词之后,然后加上"关系词"。如which,what,that,who,whose等等。

(3) 句首译法

将定语从句完全置于整个句子前,调整全句语序。(一般比较少见)

总结如下:

一般情况下,当定语从句中单词的个数为八个或者八个以下时,采用定语前置;多余八个时,采用定语后置。

即:n≥8,定语后置;n<8,定语前置。

技巧三:循环套用定语从句及其翻译方法

我们把形如"中心词 定语1 定语2 定语3 ... 定语N"的结构称为循环套用定语从句。

上式的含义:定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,定语3修饰定语2,...定语N修饰定语N-1。

翻译方法:

一般来说,三个定语从句的嵌套比较常见。

我们利用以下规则进行翻译

(1) 定语1定语2 ≈ 定语3

把前两者放在一起翻译。

(2) 定语1 ≈ 定语2定语3

把后两者放在一起翻译。

(3) 定语1 ≈ 定语2 ≈ 定语3

把前两者放在一起翻译。

总结如下:

将技巧二和技巧三总结为,如果存在多个定语从句循环套用时,首先可以断定,这些定语从句之和超过八个,故采用后置译法,然后根据各个定语从句长度的关系分析其翻译的方式。

技巧四:"剥洋葱"法

剥洋葱法常用于短句翻译中,也就是先翻译不主要的成分,再翻译主要成分,先次后主。

举例:The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

翻译:在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这简直令人难以相信。

该句中不主要的成分为"in the United States",所以采用"剥洋葱"法首先将不主要成分"在美国"翻译出来,这是一个状语,属于不主要内容。

总结如下:

先翻译不主要部分,再翻译主要部分。

技巧五:四种类型句子及其翻译方法

四种类型的句子

长句,无逗号或者很少逗号-------------------先断句,再翻译,再重读

长句,有大量逗号,无须断句------------------先判断句子之间逻辑关系,决定翻译的顺序,再重读

长句,有大量逗号,有大量生词-----------------按照原有顺序翻译,查明生词用法,再重读

短句,无逗号-----------------------------------------采用"剥洋葱"的翻译方法

总结如下:

定语从句的四类句型的翻译方法基本都是断句-翻译-重读,短句采用"剥洋葱"法,长句中无(少)逗号/大量逗号/大量逗号 生词分别采用以上方法分析。

技巧六:定语从句中"并列套用"和"循环套用"的区别及翻译方法

循环套用---------------中心词 定语1 定语2 定语3 ... 定语N

并列套用---------------中心词 定语1 定语2 定语3 ... and 定语N

区别:是否有"and",即循环套用中所有定语词是一级一级嵌套修饰,而并列套用中所用定语都是用来修饰中心词的。

翻译方法:循环套用翻译技巧见技巧三,并列套用只需采用后置译法(因为中心词后面的句子超过八个单词),而且关系词只需要翻译一次即可。

总结如下:

循环套用采用上述技巧三翻译方法,并列套用采用后置译法,正常翻译即可。

技巧七:“本位词”和“外位语”的翻译技巧

举例:The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

翻译:在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,简直令人难以相信。

中文语法现象中把形如"这","这样","这些"等词称为"本位词",而被这些词所替代的部分称为"外位语"。因为中文中很怕出现长句,所以采用本位词来简化。

上述翻译句中"这"即为本位词,"在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一"即为外位语,两者指代的是一样的东西。

总结如下:

多利用本位词和外位语的技巧进行翻译,能极大的简化英译汉的过程。

技巧八:“事实”和“评论”的翻译顺序

在中文中,我们一般先说事实,再说评论。在英文中,我们一般先说评论,再说事实。

举例:President Hu Jintao warmly welcomes Obama's visit.

翻译:胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。

warmly welcomes 属于评论,Obama's visit 属于事实。

技巧九:英文中人名和地名的翻译方法

人名的翻译建议参考《英语姓名译名手册》。

地名翻译:

举例:West Beijing

Western Beijing

the west of Beijing

翻译:西北京-----------很拗口,但是是标准译文,可参考South Africa(南非)

北京的西部-----------在北京的范围内,指的是北京的西部区域。

北京的西边------------不在北京的范围内,指的是北京西边方向的区域。

技巧十:中英文中关联词的使用原则

中文中关联词成对出现,英文中一般出现一个联词,英译汉时增加联词,汉译英时减少联词。

举例:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves' preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

翻译:古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好--在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露的揭示出来--很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

分析:由上述例子,英文中只有一个"Although",而在翻译成中文则为:由于......但是。

技巧十一:谓语动词的过渡

从本质上来说,英文之所以有"过渡现象",是因为英文是静态语言,中文是动态语言。中文擅长用动词、形容词和副词,而英文擅长用名词。

举例:Economically, we will speed up the establishment of socialist market economy.

译文:在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济建设。

上例中,我们把"加快"翻译成动词speed up,"建立"翻译成the establishment of。则基本上在中文中出现"副词 动词"的结构,我们一般会把副词翻译成动词,把动词翻译成名词,就是汉译英的过渡。

总结如下:

本文从定语从句的翻译角度大致介绍了一些翻译技巧,包括定语从句的位置和翻译方法,"并列套用"和"循环套用"的翻译方法,"本位词"和"外位语"翻译技巧,"事实"与"翻译"的翻译顺序,"人名"与"地名"的翻译方法,"四种类型","剥洋葱"法,中英文"关联词"的翻译,"谓语动词的过渡"等技巧。

    推荐阅读
  • 橘子皮和生姜熬水能治感冒吗(橘子皮加半夏的神奇功效)

    “半夏汤”的最早方解中说它可以治疗“目不瞑”,就是失眠。按照易卦的说法,日入地为“明夷’”,“明”是光明。这样才能到达“明夷”状态,人才能进入睡眠。可以升脾土,两组药物在半夏、陈皮的帮助下一会合,人就睡著了。这里的“胃不和”,实际上报的是脾胃之气,也就是脾土没有升上去,没能造成“明夷”状态,所以难入睡。

  • 绝经后还有性生活吗 绝经后还有性生活吗吗

    从生理角度而言,女性绝经期后,卵巢不再分泌雌激素,也不排卵,生育能力慢慢丧失,性反应周期各阶段的反应速度及强度减退,但是对性生活没有影响,对于一个健康的女性来说,衰老并不意味着性欲的消退。性生活频率随着雌激素的减退而减少,调查表明,比绝经晚期血雌激素水平高一倍的绝经早期妇女,其性生活频率也差不多高一倍。

  • 精灵宝可梦里的冷门精灵(精灵宝可梦中湿哒哒的宝可梦)

    没错,这类宝可梦都有着一个共同特性湿气,这个特性可以让场上宝可梦的自爆和大自爆失效,并且会阻止引爆特性的启动,最主要的是,这些宝可梦摸起来的手感肯定都湿哒哒的!今天我们就来看看都有哪些湿气特性的宝可梦吧。NO.3沼王要说身体湿哒哒的话,怎么能少了沼王呢?

  • 芝士饼干的做法(芝士饼干做法如下)

    以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!芝士饼干的做法黄油和芝士室温放置20分钟,把芝士撕小块放进黄油里一起搅拌。搅拌顺滑后加入糖粉。鸡蛋液,继续搅拌至发白膨胀。然后筛入低筋面粉和泡打粉。和成面团醒十分钟。十分钟后把面团上盖上保鲜袋擀成0.5cm的面片压成花。170°预热5分钟,上下火中层烤十分钟,注意变黄上色就可以了。

  • 小孩必背古诗词(给孩子收藏这些不常见的绝美古诗词不能错过)

    在我国古代有非常多的名人创造了诗词。眉翠薄,鬓云残,夜长衾枕寒。寄黄几复北宋·黄庭坚我居北海君南海,寄雁传书谢不能。持家但有四立壁,治病不蕲三折肱。想得读书头已白,隔溪猿哭瘴溪藤。夜书所见宋·叶绍翁萧萧梧叶送寒声,江上秋风动客情。知有儿童挑促织,夜深篱落一灯明。鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。牧人驱犊返,猎马带禽归。相顾无相识,长歌怀采薇。

  • 微信拉黑了头像变化吗(微信拉黑了头像怎么会变化呢)

    微信拉黑了头像没有变化。微信是腾讯公司于2011年1月21日推出的一款面向智能终端的即时通讯软件。微信为用户提供聊天、朋友圈、微信支付、公众平台、微信小程序等功能,同时提供城市服务、拦截系统等服务。2012年4月,腾讯公司将微信推向国际市场,更新为“Wechat”。微信由深圳腾讯控股有限公司于2010年10月筹划启动,由腾讯广州研发中心产品团队打造。腾讯公司总裁马化腾在产品策划的邮件中确定了这款产品的名称叫做“微信”。

  • 28女子疯狂打赏女主播(一掷千金打赏女主播)

    近日,广州互联网法院审理了该案。且该法律关系已由浙江某法院确认合法有效,阿俊的起诉是重复起诉,请求法院驳回他的诉请。因阿俊未提交充分的证据证明其基于小美涉嫌低俗的直播内容进行了打赏,故其请求法院判令其打赏行为因违反公序良俗而导致无效缺乏事实基础,本院不予支持。故阿俊该项请求不属于本案民事纠纷处理的范畴,法院在此不予审理。法院于是判决,驳回阿俊的诉讼请求。

  • 木香顺气丸副作用(幸亏听医生说了)

    以下内容大家不妨参考一二希望能帮到您!木香顺气丸副作用木香顺气丸如果服用不当会出现副作用,常见的副作用就是会导致腹泻,脸色苍白,一般情况些都是药物剂量不对所导致。这种药物孕妇是不能吃的,吃了对自身和胎儿健康都不好,而且也不宜空腹服用。举措建议木香顺气丸要正确服用,最好是饭后用药,药物的剂量要把握好。

  • 手扶栏杆苦叹十声歌词(你会唱哪一句)

    我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!手扶栏杆苦叹十声歌词手扶栏杆哭叹一声,鸳鸯枕上诉苦情,上身打的皮开肉烂,下身打的血淋淋,干哥哥来(什么子)我的干妹妹来,全身打的尽干净。手扶栏杆苦叹八声,我劝干妹妹快放心,干妹挨打都是为我,干妹妹挨打我心疼,干妹妹来(什么子)我的干哥哥来,我劝干妹子快点放了心。

  • 会飞的蒲公英是散文吗(尘世里的蒲公英)

    鹅对这些蒲公英不感兴趣,可是我却感兴趣,待鹅正在吃草时,蒲公英虽然没有花姿,但是那一头毛茸茸的绒球,却是很招人喜爱的。老家也没有食用蒲公英的习惯。菜心等菜蔬在农贸市场上常见,但蒲公英却少见。蒲公英,在风的传动中祖祖辈辈地生活着。待到来年春天,便长出一株株可爱的蒲公英了。蒲公英有着无比旺盛的生命力与随遇而安的精神品质。