77百科网
当前位置: 首页 生活百科

英语定语从句语法填空题(英语复习专题1之翻译-定语从句)

时间:2023-06-06 作者: 小编 阅读量: 1 栏目名: 生活百科

以上断句的顺序是按照主要和次要的先后顺序来判断的,英译汉时一定要认真断句,然后分析翻译。“信、达、雅”则是掌握翻译众多技巧之后,尊重笔者的意思将英文比较好的翻译出来的方法。技巧三:循环套用定语从句及其翻译方法我们把形如"中心词定语1定语2定语3...定语N"的结构称为循环套用定语从句。

英语定语从句语法填空题? 定语从句的翻译一直是翻译考试的重点,话不多说,直接上干货不过在讲定语从句的翻译技巧之前,我们需要搞懂一些基本概念,这里着重说明英译汉,我来为大家科普一下关于英语定语从句语法填空题?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

英语定语从句语法填空题

定语从句的翻译一直是翻译考试的重点,话不多说,直接上干货。不过在讲定语从句的翻译技巧之前,我们需要搞懂一些基本概念,这里着重说明英译汉。

(基本概念一)中英文句式的差异----“两种顺序”

我们可以看以下两个句子:

1. I went to Paris by plane.

翻译:我坐飞机去巴黎。

2.The teacher came into the classroom with a book and a dog.

翻译:老师带着一本书和一条狗走进了教室。

中英文翻译顺序总结技巧如下:

中文:先出主语废话(包括定语、状语、补语和插入语等)最重要的成分

英文:先出主语最重要成分废话(包括定语、状语、补语和插入语等)

(基本概念二)英文中介词翻译方法----翻译成方位副词或者动词

  1. There is a book on the desk.

这里介词on翻译成中文里的“上”,即方位副词。

桌上有本书。

  1. I went to Paris by plane.

这里介词by翻译成中文里的“坐”,即动词。

我坐飞机去巴黎。

(基本概念三)直译和意译

直译:

基本保留原文的语言形式,保留原文的异国情调,把一种语言的形式和内容变为另一种语言的形式和内容的过程。

意译:

不拘泥于原文,将一种语言所表达的意义用另一种语言进行解释。

(基本概念四)英译汉的黄金法则----“三部曲”法

看见一个英文句子时,我们首先找到主干,但是这个方法确实不太容易具有实际操作性,因为找主干属于比较抽象的步骤。下面我们提供“三部曲”法:

  1. 断句

断句一般遵循以下原则:

  • 在原有标点处一定要断句;
  • 在从句处一定要断句;
  • 在非谓语动词处一定要断句;
  • 在介词短语处一定要断句;
  • 主语过长时一定要断句,而且要单独翻译。

以上断句的顺序是按照主要和次要的先后顺序来判断的,英译汉时一定要认真断句,然后分析翻译。

2. 翻译

翻译主要有两种方法:“对等论”,“信、达、雅”

“对等论”就是“字对字”的翻译,这是初始阶段常用的翻译方法。

“信、达、雅”则是掌握翻译众多技巧之后,尊重笔者的意思将英文比较好的翻译出来的方法。

  1. 重读

“重读”就是脱离原文,单独读译文,观看自己所翻译的句子是否符合中文语法,是否通顺,流畅,如果不满足这些条件则需要适当的加以修正使得句子具有美感。

有了以上基础之后就可以介绍定语从句的几大技巧:

技巧一:中英文中定语从句的位置及应对策略

中文一个词/句修饰另一个词:

(1) 一个词修饰另一个词时中文定语一般是前置,后置几乎没有。

举例:著名的诗人

一个漂亮的小女孩

(2)一个短语或句子修饰一个单词时,中文定语一般也是前置,后置几乎没有。

举例:坐在门口的小姑娘

拿着手机的孩子

(3)特殊情况下,定语放在所修饰词后,即中国古代汉语的使用时。

举例: 中国人口之众多

中国资源之丰富

英文一个词/句修饰另一个词:

(1)一个词修饰另一个单词时英语定语一般前置,但是也有后置。

举例:a famous poet

a pretty girl

(2)过去分词修饰另一个名词时英语定语一般后置,但不是所有的过去分词修饰名词时都后置。

举例:a child adopted

(3)以a-开头的形容词(表语形容词)修饰名词时一定要后置。

举例:a physician alive

(4)所有的词组和句子在修饰一个单词时都要后置,即引起了英文中后置的定语从句。

举例:a book which may help you pass the exam

总结如下:

中文一个词和句子修饰另一个词时,定语一般前置(除了古汉语的特殊后置),英文中一个单词或者句子修饰另一个单词时,定语一般后置(除了单个单词可以前置)。

即:中文修饰一般前置,英文修饰一般后置,两个特例另外记忆。

技巧二:定语从句的三种翻译方法及如何选择

(1) 前置译法

将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”就可以。

(2) 后置译法

将定语从句完全置于被修饰词之后,然后加上"关系词"。如which,what,that,who,whose等等。

(3) 句首译法

将定语从句完全置于整个句子前,调整全句语序。(一般比较少见)

总结如下:

一般情况下,当定语从句中单词的个数为八个或者八个以下时,采用定语前置;多余八个时,采用定语后置。

即:n≥8,定语后置;n<8,定语前置。

技巧三:循环套用定语从句及其翻译方法

我们把形如"中心词 定语1 定语2 定语3 ... 定语N"的结构称为循环套用定语从句。

上式的含义:定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,定语3修饰定语2,...定语N修饰定语N-1。

翻译方法:

一般来说,三个定语从句的嵌套比较常见。

我们利用以下规则进行翻译

(1) 定语1定语2 ≈ 定语3

把前两者放在一起翻译。

(2) 定语1 ≈ 定语2定语3

把后两者放在一起翻译。

(3) 定语1 ≈ 定语2 ≈ 定语3

把前两者放在一起翻译。

总结如下:

将技巧二和技巧三总结为,如果存在多个定语从句循环套用时,首先可以断定,这些定语从句之和超过八个,故采用后置译法,然后根据各个定语从句长度的关系分析其翻译的方式。

技巧四:"剥洋葱"法

剥洋葱法常用于短句翻译中,也就是先翻译不主要的成分,再翻译主要成分,先次后主。

举例:The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

翻译:在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这简直令人难以相信。

该句中不主要的成分为"in the United States",所以采用"剥洋葱"法首先将不主要成分"在美国"翻译出来,这是一个状语,属于不主要内容。

总结如下:

先翻译不主要部分,再翻译主要部分。

技巧五:四种类型句子及其翻译方法

四种类型的句子

长句,无逗号或者很少逗号-------------------先断句,再翻译,再重读

长句,有大量逗号,无须断句------------------先判断句子之间逻辑关系,决定翻译的顺序,再重读

长句,有大量逗号,有大量生词-----------------按照原有顺序翻译,查明生词用法,再重读

短句,无逗号-----------------------------------------采用"剥洋葱"的翻译方法

总结如下:

定语从句的四类句型的翻译方法基本都是断句-翻译-重读,短句采用"剥洋葱"法,长句中无(少)逗号/大量逗号/大量逗号 生词分别采用以上方法分析。

技巧六:定语从句中"并列套用"和"循环套用"的区别及翻译方法

循环套用---------------中心词 定语1 定语2 定语3 ... 定语N

并列套用---------------中心词 定语1 定语2 定语3 ... and 定语N

区别:是否有"and",即循环套用中所有定语词是一级一级嵌套修饰,而并列套用中所用定语都是用来修饰中心词的。

翻译方法:循环套用翻译技巧见技巧三,并列套用只需采用后置译法(因为中心词后面的句子超过八个单词),而且关系词只需要翻译一次即可。

总结如下:

循环套用采用上述技巧三翻译方法,并列套用采用后置译法,正常翻译即可。

技巧七:“本位词”和“外位语”的翻译技巧

举例:The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

翻译:在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,简直令人难以相信。

中文语法现象中把形如"这","这样","这些"等词称为"本位词",而被这些词所替代的部分称为"外位语"。因为中文中很怕出现长句,所以采用本位词来简化。

上述翻译句中"这"即为本位词,"在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一"即为外位语,两者指代的是一样的东西。

总结如下:

多利用本位词和外位语的技巧进行翻译,能极大的简化英译汉的过程。

技巧八:“事实”和“评论”的翻译顺序

在中文中,我们一般先说事实,再说评论。在英文中,我们一般先说评论,再说事实。

举例:President Hu Jintao warmly welcomes Obama's visit.

翻译:胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。

warmly welcomes 属于评论,Obama's visit 属于事实。

技巧九:英文中人名和地名的翻译方法

人名的翻译建议参考《英语姓名译名手册》。

地名翻译:

举例:West Beijing

Western Beijing

the west of Beijing

翻译:西北京-----------很拗口,但是是标准译文,可参考South Africa(南非)

北京的西部-----------在北京的范围内,指的是北京的西部区域。

北京的西边------------不在北京的范围内,指的是北京西边方向的区域。

技巧十:中英文中关联词的使用原则

中文中关联词成对出现,英文中一般出现一个联词,英译汉时增加联词,汉译英时减少联词。

举例:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves' preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

翻译:古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好--在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露的揭示出来--很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

分析:由上述例子,英文中只有一个"Although",而在翻译成中文则为:由于......但是。

技巧十一:谓语动词的过渡

从本质上来说,英文之所以有"过渡现象",是因为英文是静态语言,中文是动态语言。中文擅长用动词、形容词和副词,而英文擅长用名词。

举例:Economically, we will speed up the establishment of socialist market economy.

译文:在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济建设。

上例中,我们把"加快"翻译成动词speed up,"建立"翻译成the establishment of。则基本上在中文中出现"副词 动词"的结构,我们一般会把副词翻译成动词,把动词翻译成名词,就是汉译英的过渡。

总结如下:

本文从定语从句的翻译角度大致介绍了一些翻译技巧,包括定语从句的位置和翻译方法,"并列套用"和"循环套用"的翻译方法,"本位词"和"外位语"翻译技巧,"事实"与"翻译"的翻译顺序,"人名"与"地名"的翻译方法,"四种类型","剥洋葱"法,中英文"关联词"的翻译,"谓语动词的过渡"等技巧。

    推荐阅读
  • 白夜行一样好看的小说(白夜行终于读完了)

    警方在她家发现了吃过之后丢弃的包装盒,于是警方断定桐原洋介那天来过雪穗家。西本母女两人居住,雪穗的父亲七年前在工地上发生意外去世了。警方猜测桐原洋介和西本文代的关系不一般,不巧的是西本文代却有完美的不在场的证明。寺崎忠夫承认了他和西本文代确实在交往。这时的警方,推测桐原洋介可能是胁迫西本文代,而寺崎忠夫无法忍受,便将其杀害的,又不巧的是,这个时候,寺崎忠夫发生了意外,疲劳驾驶意外死亡。

  • 昀怎么读什么意思(昀读音和解释)

    跟着小编一起来看一看吧!昀怎么读什么意思昀是一个汉语汉字,读音为yún。释义为日光,出自于《玉篇》――昀,日光也。多用于人名,纪昀,即纪晓岚。《玉篇》日光也。昀部首:日昀笔画:8

  • 屋顶被火球砸死(神秘火球坠落挪威首都)

    NMN当地时间7月25日午夜,挪威首都奥斯陆的一些市民被空中传来的巨响惊醒。研究人员推测,这个火球是一颗火流星。根据监控,研究人员推断这颗火流星最终落入了距奥斯陆市区约60公里的Finnemarka森林中,并在流星坠落后进行了搜寻。这颗火流星的本体有卡车般大,释放出的能量相当于广岛原子弹爆炸的30倍左右。它坠落后给当地的建筑造成了一定程度的破坏,并使大约1200人不同程度地受伤神秘火球午夜坠落挪威的森林。

  • 帝豪s和帝豪gs有什么区别(帝豪s跟帝豪gs)

    近日,小编经常收到小伙伴们关于“帝豪S和帝豪GS有什么区别”的相关留言,现在为大家讲解。帝豪s和帝豪gs都是吉列汽车旗下的SUV车型。帝豪s和帝豪gs两者的主要区别在于:1,产品售价对比,帝豪s的定价比帝豪gs稍微高一些;2,产品定位对比,帝豪s虽然跟帝豪gs在车型还有很多方面很类似,但是帝豪s更注重在年轻运动、时尚感、科技感方面的品牌升级。买车究竟是买轿车好呢?其实,这个关键还是要看买车的目的是什么。

  • 普通翡翠怎么让它水头好点(如果你不懂翡翠的)

    当欣赏翡翠的水头时,联想起女人如水这句话,都有那么一种类似的感觉,清新雅致,显得是那样的纯净而动人、单纯、和平之美别具韵味。水头是翡翠业内的行家通过长时期的观察总结出来的一种比拟性的表述。说到翡翠的水头,大家都知道透明度好的翡翠,水头就好,水头就是翡翠的透明度,这种说法不完全正确。水头的好坏直接关系到成品的质量,是评价翡翠的重要因素之一。

  • 鲜红的太阳在徐徐上升改成比喻句(什么是比喻句)

    我们一起去了解并探讨一下这个问题吧!鲜红的太阳在徐徐上升改成比喻句徐徐上升的太阳像鲜红的一团火。鲜红的太阳在徐徐上升,像一个硕大的火球。比喻句,是一种常用修辞手法,意思是打比方,用浅显、具体、生动的事物来代替抽象、难理解的事物。

  • 金乡定亲风俗(文化费县之婚嫁习俗篇)

    费县民间关于婚嫁的习俗讲究也特别多,操办起来也是力求热闹。不过了解费县这些习俗还是很有意义的,既是对传统文化的传承,很多礼节的设定本来也具有实用价值。费县的很多婚嫁习俗也是这样,看似落后的无价值的仪式,有一部分因为生活习惯变化太大没有操作必要了,但大部分还是有价值的。今天首先介绍费县婚嫁习俗当中的定亲仪式,明天介绍送日子习俗,欢迎继续关注。

  • 隔离乳可以直接涂吗(怎么使用)

    隔离乳的主要作用是隔绝皮肤和彩妆,以及空气中的污染物,虽然它里面也含有一定物质,可以滋养肌肤,但单靠这些是不能够满足肌肤要求的,所以在使用隔离乳之前要做好基础护肤工作。一般情况下最简单的步骤是在使用完爽肤水以及乳液之后涂抹隔离乳,如果是本身肌肤比较容易出油,或是夏天容易出汗的情况下,可以选择拍完水之后使用隔离乳。隔离乳的主要作用是保护肌肤,使用完隔离乳之后,就可以使用其他彩妆产品了。

  • 等一个人的说说(20条等一个人的说说心情短语)

    死缠烂打的样子特别丑,所以我选择自己走。如果有一天,我走进你的心里,我也会哭,因为那里没有我。

  • 要请病假的证明怎么开?(请病假需要怎么开证明)

    第三条企业职工因患病或非因工负伤,需要停止工作医疗时,根据本人实际参加工作年限和在本单位工作年限,给予三个月到二十四个月的医疗期:(一)实际工作年限十年以下的,在本单位工作年限五年以下的为三个月;五年以上的为六个月。