77百科网
当前位置: 首页 生活百科

英语定语从句语法填空题(英语复习专题1之翻译-定语从句)

时间:2023-06-06 作者: 小编 阅读量: 3 栏目名: 生活百科

以上断句的顺序是按照主要和次要的先后顺序来判断的,英译汉时一定要认真断句,然后分析翻译。“信、达、雅”则是掌握翻译众多技巧之后,尊重笔者的意思将英文比较好的翻译出来的方法。技巧三:循环套用定语从句及其翻译方法我们把形如"中心词定语1定语2定语3...定语N"的结构称为循环套用定语从句。

英语定语从句语法填空题? 定语从句的翻译一直是翻译考试的重点,话不多说,直接上干货不过在讲定语从句的翻译技巧之前,我们需要搞懂一些基本概念,这里着重说明英译汉,我来为大家科普一下关于英语定语从句语法填空题?下面希望有你要的答案,我们一起来看看吧!

英语定语从句语法填空题

定语从句的翻译一直是翻译考试的重点,话不多说,直接上干货。不过在讲定语从句的翻译技巧之前,我们需要搞懂一些基本概念,这里着重说明英译汉。

(基本概念一)中英文句式的差异----“两种顺序”

我们可以看以下两个句子:

1. I went to Paris by plane.

翻译:我坐飞机去巴黎。

2.The teacher came into the classroom with a book and a dog.

翻译:老师带着一本书和一条狗走进了教室。

中英文翻译顺序总结技巧如下:

中文:先出主语废话(包括定语、状语、补语和插入语等)最重要的成分

英文:先出主语最重要成分废话(包括定语、状语、补语和插入语等)

(基本概念二)英文中介词翻译方法----翻译成方位副词或者动词

  1. There is a book on the desk.

这里介词on翻译成中文里的“上”,即方位副词。

桌上有本书。

  1. I went to Paris by plane.

这里介词by翻译成中文里的“坐”,即动词。

我坐飞机去巴黎。

(基本概念三)直译和意译

直译:

基本保留原文的语言形式,保留原文的异国情调,把一种语言的形式和内容变为另一种语言的形式和内容的过程。

意译:

不拘泥于原文,将一种语言所表达的意义用另一种语言进行解释。

(基本概念四)英译汉的黄金法则----“三部曲”法

看见一个英文句子时,我们首先找到主干,但是这个方法确实不太容易具有实际操作性,因为找主干属于比较抽象的步骤。下面我们提供“三部曲”法:

  1. 断句

断句一般遵循以下原则:

  • 在原有标点处一定要断句;
  • 在从句处一定要断句;
  • 在非谓语动词处一定要断句;
  • 在介词短语处一定要断句;
  • 主语过长时一定要断句,而且要单独翻译。

以上断句的顺序是按照主要和次要的先后顺序来判断的,英译汉时一定要认真断句,然后分析翻译。

2. 翻译

翻译主要有两种方法:“对等论”,“信、达、雅”

“对等论”就是“字对字”的翻译,这是初始阶段常用的翻译方法。

“信、达、雅”则是掌握翻译众多技巧之后,尊重笔者的意思将英文比较好的翻译出来的方法。

  1. 重读

“重读”就是脱离原文,单独读译文,观看自己所翻译的句子是否符合中文语法,是否通顺,流畅,如果不满足这些条件则需要适当的加以修正使得句子具有美感。

有了以上基础之后就可以介绍定语从句的几大技巧:

技巧一:中英文中定语从句的位置及应对策略

中文一个词/句修饰另一个词:

(1) 一个词修饰另一个词时中文定语一般是前置,后置几乎没有。

举例:著名的诗人

一个漂亮的小女孩

(2)一个短语或句子修饰一个单词时,中文定语一般也是前置,后置几乎没有。

举例:坐在门口的小姑娘

拿着手机的孩子

(3)特殊情况下,定语放在所修饰词后,即中国古代汉语的使用时。

举例: 中国人口之众多

中国资源之丰富

英文一个词/句修饰另一个词:

(1)一个词修饰另一个单词时英语定语一般前置,但是也有后置。

举例:a famous poet

a pretty girl

(2)过去分词修饰另一个名词时英语定语一般后置,但不是所有的过去分词修饰名词时都后置。

举例:a child adopted

(3)以a-开头的形容词(表语形容词)修饰名词时一定要后置。

举例:a physician alive

(4)所有的词组和句子在修饰一个单词时都要后置,即引起了英文中后置的定语从句。

举例:a book which may help you pass the exam

总结如下:

中文一个词和句子修饰另一个词时,定语一般前置(除了古汉语的特殊后置),英文中一个单词或者句子修饰另一个单词时,定语一般后置(除了单个单词可以前置)。

即:中文修饰一般前置,英文修饰一般后置,两个特例另外记忆。

技巧二:定语从句的三种翻译方法及如何选择

(1) 前置译法

将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”就可以。

(2) 后置译法

将定语从句完全置于被修饰词之后,然后加上"关系词"。如which,what,that,who,whose等等。

(3) 句首译法

将定语从句完全置于整个句子前,调整全句语序。(一般比较少见)

总结如下:

一般情况下,当定语从句中单词的个数为八个或者八个以下时,采用定语前置;多余八个时,采用定语后置。

即:n≥8,定语后置;n<8,定语前置。

技巧三:循环套用定语从句及其翻译方法

我们把形如"中心词 定语1 定语2 定语3 ... 定语N"的结构称为循环套用定语从句。

上式的含义:定语1修饰中心词,定语2修饰定语1,定语3修饰定语2,...定语N修饰定语N-1。

翻译方法:

一般来说,三个定语从句的嵌套比较常见。

我们利用以下规则进行翻译

(1) 定语1定语2 ≈ 定语3

把前两者放在一起翻译。

(2) 定语1 ≈ 定语2定语3

把后两者放在一起翻译。

(3) 定语1 ≈ 定语2 ≈ 定语3

把前两者放在一起翻译。

总结如下:

将技巧二和技巧三总结为,如果存在多个定语从句循环套用时,首先可以断定,这些定语从句之和超过八个,故采用后置译法,然后根据各个定语从句长度的关系分析其翻译的方式。

技巧四:"剥洋葱"法

剥洋葱法常用于短句翻译中,也就是先翻译不主要的成分,再翻译主要成分,先次后主。

举例:The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

翻译:在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这简直令人难以相信。

该句中不主要的成分为"in the United States",所以采用"剥洋葱"法首先将不主要成分"在美国"翻译出来,这是一个状语,属于不主要内容。

总结如下:

先翻译不主要部分,再翻译主要部分。

技巧五:四种类型句子及其翻译方法

四种类型的句子

长句,无逗号或者很少逗号-------------------先断句,再翻译,再重读

长句,有大量逗号,无须断句------------------先判断句子之间逻辑关系,决定翻译的顺序,再重读

长句,有大量逗号,有大量生词-----------------按照原有顺序翻译,查明生词用法,再重读

短句,无逗号-----------------------------------------采用"剥洋葱"的翻译方法

总结如下:

定语从句的四类句型的翻译方法基本都是断句-翻译-重读,短句采用"剥洋葱"法,长句中无(少)逗号/大量逗号/大量逗号 生词分别采用以上方法分析。

技巧六:定语从句中"并列套用"和"循环套用"的区别及翻译方法

循环套用---------------中心词 定语1 定语2 定语3 ... 定语N

并列套用---------------中心词 定语1 定语2 定语3 ... and 定语N

区别:是否有"and",即循环套用中所有定语词是一级一级嵌套修饰,而并列套用中所用定语都是用来修饰中心词的。

翻译方法:循环套用翻译技巧见技巧三,并列套用只需采用后置译法(因为中心词后面的句子超过八个单词),而且关系词只需要翻译一次即可。

总结如下:

循环套用采用上述技巧三翻译方法,并列套用采用后置译法,正常翻译即可。

技巧七:“本位词”和“外位语”的翻译技巧

举例:The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

翻译:在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,简直令人难以相信。

中文语法现象中把形如"这","这样","这些"等词称为"本位词",而被这些词所替代的部分称为"外位语"。因为中文中很怕出现长句,所以采用本位词来简化。

上述翻译句中"这"即为本位词,"在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一"即为外位语,两者指代的是一样的东西。

总结如下:

多利用本位词和外位语的技巧进行翻译,能极大的简化英译汉的过程。

技巧八:“事实”和“评论”的翻译顺序

在中文中,我们一般先说事实,再说评论。在英文中,我们一般先说评论,再说事实。

举例:President Hu Jintao warmly welcomes Obama's visit.

翻译:胡锦涛主席对奥巴马总统的来访表示热烈的欢迎。

warmly welcomes 属于评论,Obama's visit 属于事实。

技巧九:英文中人名和地名的翻译方法

人名的翻译建议参考《英语姓名译名手册》。

地名翻译:

举例:West Beijing

Western Beijing

the west of Beijing

翻译:西北京-----------很拗口,但是是标准译文,可参考South Africa(南非)

北京的西部-----------在北京的范围内,指的是北京的西部区域。

北京的西边------------不在北京的范围内,指的是北京西边方向的区域。

技巧十:中英文中关联词的使用原则

中文中关联词成对出现,英文中一般出现一个联词,英译汉时增加联词,汉译英时减少联词。

举例:Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves' preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

翻译:古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好--在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露的揭示出来--很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。

分析:由上述例子,英文中只有一个"Although",而在翻译成中文则为:由于......但是。

技巧十一:谓语动词的过渡

从本质上来说,英文之所以有"过渡现象",是因为英文是静态语言,中文是动态语言。中文擅长用动词、形容词和副词,而英文擅长用名词。

举例:Economically, we will speed up the establishment of socialist market economy.

译文:在经济上,我们要加快建立社会主义市场经济建设。

上例中,我们把"加快"翻译成动词speed up,"建立"翻译成the establishment of。则基本上在中文中出现"副词 动词"的结构,我们一般会把副词翻译成动词,把动词翻译成名词,就是汉译英的过渡。

总结如下:

本文从定语从句的翻译角度大致介绍了一些翻译技巧,包括定语从句的位置和翻译方法,"并列套用"和"循环套用"的翻译方法,"本位词"和"外位语"翻译技巧,"事实"与"翻译"的翻译顺序,"人名"与"地名"的翻译方法,"四种类型","剥洋葱"法,中英文"关联词"的翻译,"谓语动词的过渡"等技巧。

    推荐阅读
  • 小说当末世女嫁了穷书生(神仙玉兔没见过世面)

    林海把消息发了出去。林海噌的跳了出来,把光头强吓了一跳。光头强认出了林海,一把把林海脖领子抓住了。林海两手一摊,脸上的表情更加委屈了。随后,一巴掌扇在身后二狗的后脑勺上。“我草,可算过关了”林海长出一口气,赶忙转移话题。林海暴汗,正好看到旁边一个菜摊上,有胡萝卜卖,灵机一动。掏出一块钱,买了根萝卜,林海继续说道。一枚散发着阵阵清香的金色丹药,出现在林海手中。

  • 可变车道正确行驶方法(可变车道正确行驶方法是什么)

    可变车道正确行驶方法从远处看,看指示牌。如果驾驶员不留心注意的话,很容易就会违章驾驶。可变车道不是全天通行的,一般的都会指定在早上7点--9点施行,因此走可变车道要看好准确的行驶时段,要按照规定时间行驶。在可变车道里行驶,要提前看好信号灯,只有绿灯亮起后才能驶入可变车道。可变车道里面都是实线,要求驾驶人不能在可变车道里压线,否则会被监控摄像头抓拍。越线超车更不行了,而且非常危险。

  • 荞糕做法(荞糕怎样做)

    荞糕做法材料:苦荞粉200g、鸡蛋4个、红糖20g、白砂糖20g、玉米油20g、清水210g、小苏打5g、白芝麻。分离蛋黄于红糖水中,蛋白放入打蛋盆。依次加入玉米油,苦荞粉,小苏打拌匀即可,不要过度搅拌。打发蛋白至湿性发泡,打发过程中分三次加入白砂糖。分两次将蛋白霜拌入苦荞面糊中。拌好的面糊状态比较粘稠,纹路不消失。将玉米油2均匀刷在9寸固底蛋糕模上。烤箱上火160度,下火150度预热5分钟。下层烤20分钟,盖上锡纸再烤20分钟。

  • 如何快速去除眼部细纹 如何快速去除眼部细纹的方法

    必须选用柔和无刺激性的卸妆水,才能避免刺伤眼部周围的细腻皮肤。一般应选用不含油脂、含维生素e颗粒、由天然植物精华萃取而成的眼部修护品。这样才能避免刺激眼部周围皮肤,防止水分流失,让肌肤在细心的呵护下,变得紧实而有弹性。

  • 羽绒服可以用洗衣机脱水吗(羽绒服用洗衣机脱水好吗)

    跟着小编一起来看一看吧!羽绒服可以用洗衣机脱水吗羽绒服可以用洗衣机脱水,但是注意放入洗衣机时,一定要把羽绒服均匀放好,然后用手轻轻压一下,再启动洗衣机开始脱水。一般羽绒服脱水时间不要太长,2分钟就可以了,只要羽绒服拿出来不再滴水就可以晾晒了,因为长时间的脱水,羽绒服容易变形,会影响到羽绒服的保暖效果。

  • 苹果关机充电显示什么(你了解了吗)

    苹果关机充电显示什么苹果手机在关机充电的时候,手机屏幕上会有一个充电的闪电图标的,用户还可以看到当前充电的一个图形趋势。苹果手机使用技巧:以苹果x为例,在给苹果手机充电的时候,最好是使用原装充电器进行充电,若使用非原装充电器的话,可能会出现无法充电的情况。需要了解的是,在给手机充电的时候也是要注意环境温度的,不论是过高还是过低都是不好的。

  • 跑高速八个技巧(跑高速的技巧你都会吗)

    接着确认左方车距安全后,迅速并线入主路。当然了,并线前请注意前后车的安全车距,别影响其他车辆的正常行驶。如果没条件并线过不去,那就老实跟着,跟着它到服务区下车或者下高速,把这篇文章给它看。优先原车道排队,不要乱窜车道。[呲牙]好了,就写到这了。

  • 中药葡萄根的功效与作用(葡萄根有什么药用价值)

    葡萄根在全国都有出产,多在每年的十月前后采挖,采挖以后晒干或者鲜用都可以。说了这么多中药葡萄根有什么功效与作用呢?

  • 宝宝吃猪肉能消化吗(宝宝如何吃猪肉?)

    宝宝吃猪肉能消化吗一定要满八个月以后的宝宝才能够适量的吃一些猪肉,如果吃得过多的话,也容易使宝宝出现消化不良的问题。在开始吃的时候可以观察一下宝宝的反应,如果宝宝喜欢吃的话,也可以将猪肉制作成肉松,平时添加在宝宝吃的辅食里边。在吃的时候可以搭配一些蔬菜果汁来食用,既可以减少宝宝出现不能够消化的情况,也可以合理的搭配满足宝宝的营养需求。

  • 论语中的成语或格言汇合50条(出自论语中的112个成语典故)

    论语中的成语或格言汇合50条《论语》,一部不朽之作,影响了两千年来的中华文明。而你可知道,出自《论语》的成语典故,竟有112个之多!旧时比喻治理国家施行德政,天下便会归附。也表示对恶人的诅咒。