最近买了本新书《文学写作翻译》,作者是李金达。1951年至1957年,他在北外读本科及研究生课程,毕业后留校直至退休。著有《写作捷径》等,翻译作品《坎特伯雷故事集》,《美国文学名著精选》,可以说是是一位非常资深的英语学习前辈。现在这本书呢,基本来说没什么人看,原本定价29块钱一本,现在差不多是清仓处理,只需要十几块钱。
最近买了本新书《文学 写作 翻译》,作者是李金达。1951年至1957年,他在北外读本科及研究生课程,毕业后留校直至退休。著有《写作捷径》等,翻译作品《坎特伯雷故事集》,《美国文学名著精选》,可以说是是一位非常资深的英语学习前辈。
现在这本书呢,基本来说没什么人看,原本定价29块钱一本,现在差不多是清仓处理,只需要十几块钱。昨天晚饭后翻了几页,读了一篇他用英语写的英文学习方面的小论文 “What to lean, How to learn, and what not to learn", 也就是学什么,怎么学,不该学什么。
在这篇文章里,他先谈及了当时英语学习者的英语学习现状,大概意思说学习英文在中国现在非常的流行,尤其是在中国的一线大中城市,比如北京上海之类的。毕竟在当时, 稍微掌握一点英语的人(people with a nodding acquaintance with English), 或者是精通英文的人( people with a good command of English), 在80年代的时候找工作是非常容易的。
然后,他提到了一个很重要的现象,那就是很多人认为只要英语词汇多,那就代表英文好,所以人们拼命学记英语词汇。他用非常扎实的语言学功底,解释说明这其实是一个极大的误区。
很多人很喜欢学一些由拉丁词演变过来的长音节单词,而忽略了单音节小词的功用,甚至很多人认为这些词汇太简单,以至于根本没必要去学。他用了一个例子进行反驳,举的是英国在二战时期首相丘吉尔的演讲例子。引用的是这么一句话:
we shall fight on the beaches, we shall fight on the hills, we shall never surrender.
李金达老师说,这句话里面只有surrender是一个英语中的外来词,其他的都属于英语的本土词汇。带有打丁根的长词是在1066年说法语的威廉国王诺曼征服之后的200年才逐渐进入英语的。
这些拉丁词汇形成的术语,往往被广泛地使用在政治,宗教,哲学,医学,科学和法律中,通常由说法语的贵族所使用。但是,对于当时底层的老百姓来说,他们没有机会学习法语,所以他们只能说本土的英语,这导致英语变成了穷人的语言,并且由于不太使用,变得越来越简化。
李金达老师指出,这样一来,对于中国学习者,如果要学英语最好还是从单音节的词汇学起,把简单的词汇学透学活。为了能够把这些简单的词汇学透活用,最好的办法是在记忆这些词汇时使用图像联想记忆法。
文章中指出,比如要用英文翻译中文的"妻管严",如果说不得怎么说,那么就在脑海中先建立起一只母鸡的画面。
这个母鸡就代表了妻子, 那么我们就非常容易记起英语中一个非常生动的表达:hen-pecked,被母鸡啄的。众所周知,一般都是公鸡在母鸡头顶上啄,以示爱恋,现在反过来,被母鸡啄,自然与中文里的“妻管严“对应起来了。
另外,在这篇论文中提到,不可忽略的一点,那就是学小词时一定要注意词汇使用的上下文,即绝对不能离开上下文来单独学习词汇,当然,这要除去一些动词和介词,只有这样才可以给词汇建立一种场景感,以便于更准确地掌握词汇的用法。
简而言之,李金达前辈的意思非常明确:
1 学什么 --学小词,学透活用
2 怎么学--放在上下文的场景中学
3 不学什么--不单独学词汇
个人非常认同李金达前辈的看法,为了给大家展示一下小词表达带来的力量,现在不妨和大家来谈一个非常有意思的话题---请用最简单的词汇来描述目前为止你对生命的看法。
你会怎么进行表达呢? 美国诗人Robert frost, 道尽人生只用了三个词:
It goes on.
无论如何,生活会继续的。
从表达的角度,我们需要的不仅仅是词汇,更为重要的是思维的训练与更为深度的思考。